kwi 08

Biur oferujących tłumaczenia list dialogowych są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka czynników.

W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, lecz również tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy.

Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.

Jeżeli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.

Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.

Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.

Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych profesjonalistów jest niestety bardzo mało.

Autor Narratorpress \\ tagi: ,



Komentarze wyłączone.